"Books over a century old don’t often feel this fresh, but Andriesse’s translation of de Chateaubriand’s memoirs . . . turns the account of a nobleman, writer, and explorer into an unexpectedly resonant work." —Tobias Caroll, Words Without Borders

“What distinguishes [Memoirs from Beyond the Grave] . . . is less its historical overview of the turbulence that preceded Napoleon’s rise to power than Chateaubriand’s examination of his own character and feelings amid multiple setbacks. Indeed, it is the lyricism and intimacy of his language, convincingly translated here by Alex Andriesse, that made Chateaubriand a precursor of French Romanticism.” —Alan Riding, The New York Times Book Review

"Alex Andriesse has done a wonderful job suggesting the range of tone and feeling Chateaubriand offers, his shifts from the ecstatic to the dry, from the descriptive to the cryptic. Even in English he comes across as compulsively quotable, especially at his moments of supreme pessimism. ‘Every night as he goes to bed, a man can count his losses.’ ‘The chain of mourning and funerals that encircles us is never broken.’ ‘All my days are goodbyes.’ Again and again, reading the Memoirs we hear the voices of Schopenhauer, Cioran and Beckett." —Tim Parks, London Review of Books

"Notes Without a Text (Dalkey Archive) by Eugenio Montale's Triestene friend and contemporary Roberto ("Bobi") Bazlen (1902–'65), in an elegant translation by Alex Andriesse, is literature in its pure, raw, recessive form: the unpublished torso of a novel, pensées from notebooks, and something I never thought I'd see: scads of publishers' readers' reports. (But what publishers—Einaudi, Adelphi!—and what reports—on Musil, on Hamsun!) If such a book can be published, 'now,' or 'still,' then one thinks there must be some hope for the Archimedean virtues it exemplifies: the first—or last—cuckoo in the coalmine." —Michael Hofmann, Times Literary Supplement